Artefaktowe wieści :: Sprawdź komentowany news.

Tutaj możesz komentować pojawiające się w naszym serwisie literackim wiadomości

Moderatorzy: Vampdey, Tigana, Shadowmage, Achmed

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: Fidel-F2 » pn 27.01.2020 15:50

asymon pisze:@Fidel "Fabrykę" wydało jakiś czas temu wydawnictwo Mariusza Szczygła:
https://dowody.com/ksiazka/karel-capek- ... -absolutu/
Mam to wydanie.

asymon pisze:Zaraz, zaraz. Czy R.U.R. nie był tłumaczony na polski?
nie był

historyk pisze:Capek, ale nie Karel, tylko jego brat Josef (też pisarz)
powiedzmy, legendy, legendy

historyk pisze:Tak na marginesie, tytuł Inwazja jaszczurów jest źle przetłumaczony
To tak jak Nędznicy Hugo, powinni być Nędzarze, ale jakoś nikt nie bierze się do poprawek.
jesteśmy z Alp alpakami
i kopyta mamy
nie dorówna nam nikt
Fidel-F2
Wielki Książę
Wielki Książę
 
Posty: 3458
Rejestracja: wt 02.03.2010 23:45

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: historyk » pn 27.01.2020 16:07

Fidel-F2 pisze:Mam to wydanie.

Bardzo kijowe z tym nazwiskiem autora i tytułem na doklejonym tylko na grzbiecie świstku.

Fidel-F2 pisze:To tak jak Nędznicy Hugo, powinni być Nędzarze, ale jakoś nikt nie bierze się do poprawek.

Jednak nie. Nędznicy a nędzarze to nie jest pomyłka - dziś te dwa słowa mają różne znaczenie, ale kiedyś (pewnie jeszcze w czasach pierwszego tłumaczenia) były synonimami. Natomiast jaszczury (gady) - płazy to zawsze było coś innego, a na dodatek tytuł jest sprzeczny z treścią powieści.
_______________________
http://seczytam.blogspot.com
historyk
Książę
Książę
 
Posty: 2648
Rejestracja: pn 29.10.2007 23:35

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: nosiwoda » pn 27.01.2020 16:10

Fidel-F2 pisze:
historyk pisze:Tak na marginesie, tytuł Inwazja jaszczurów jest źle przetłumaczony
To tak jak Nędznicy Hugo, powinni być Nędzarze, ale jakoś nikt nie bierze się do poprawek.

...i jak z Buszującym w zbożu. Co prawda Catcher in the rye to właśnie ten, który pilnuje buszujących, żeby nie spadli z urwiska, ale cóż z tego, skoro tłumaczenie tego tytułu tak się zakorzeniło, że nawet przy nowym tłumaczeniu Magdaleny Słysz wydawnictwo nie zdecydowało się zmienić na poprawny.
This space-time continuum is ruled by Pa Gorg, Ma Gorg and Junior Gorg.
Awatar użytkownika
nosiwoda
Wielki Książę
Wielki Książę
 
Posty: 4986
Rejestracja: śr 18.10.2006 12:57
Lokalizacja: zewsząd

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: Fidel-F2 » pn 27.01.2020 16:11

historyk pisze:Jednak nie. Nędznicy a nędzarze to nie jest pomyłka - dziś te dwa słowa mają różne znaczenie, ale kiedyś (pewnie jeszcze w czasach pierwszego tłumaczenia) były synonimami.
eee... nie

historyk pisze:Natomiast jaszczury (gady) - płazy to zawsze było coś innego, a na dodatek tytuł jest sprzeczny z treścią powieści.
eee...nie, jaszczurki to gady, jaszczury to nie-sysytematyczne określenie stworzenia o pewnym kształcie
Ostatnio zmieniony pn 27.01.2020 16:14 przez Fidel-F2, łącznie zmieniany 1 raz
jesteśmy z Alp alpakami
i kopyta mamy
nie dorówna nam nikt
Fidel-F2
Wielki Książę
Wielki Książę
 
Posty: 3458
Rejestracja: wt 02.03.2010 23:45

Artefaktowe wieści

Postautor: Bibi King » pn 27.01.2020 16:14

@historyk,

"Natomiast jaszczury (gady) - płazy to zawsze było coś innego"

No właśnie zacytowałem ci słownik, że jednak jaszczur to jest salamandra. Ale poniekąd podziwiam upór.
Bibi King
Lord
Lord
 
Posty: 1125
Rejestracja: czw 04.07.2019 22:09

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: historyk » pn 27.01.2020 16:17

Eee, jednak tak - pierwsze polskie wydanie to 1862 rok, a zróżnicowanie nędzników (ludzi podłych) i nędzarzy (ubogich) to pewnie przełom XIX/XX wieku.
Bibi King pisze:No właśnie zacytowałem ci słownik, że jednak jaszczur to jest salamandra.

Masz rację: faktycznie jeszcze niedawno jednym ze znaczeń słowa jaszczur było "płaz ognisty" czyli dokładnie odpowiednik czeskiego mloky. Jakbyś sobie odpuścił złośliwości, to naprawdę twój przekaz nie straciłby na znaczeniu, za to może ty zyskałbyś opinię dojrzalszego :)
_______________________
http://seczytam.blogspot.com
Ostatnio zmieniony pn 27.01.2020 16:21 przez historyk, łącznie zmieniany 1 raz
historyk
Książę
Książę
 
Posty: 2648
Rejestracja: pn 29.10.2007 23:35

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: Fidel-F2 » pn 27.01.2020 16:18

historyk pisze:zróżnicowanie nędzników (ludzi podłych) i nędzarzy (ubogich) to pewnie przełom XIX/XX wieku
eee..., nie
jesteśmy z Alp alpakami
i kopyta mamy
nie dorówna nam nikt
Fidel-F2
Wielki Książę
Wielki Książę
 
Posty: 3458
Rejestracja: wt 02.03.2010 23:45

Artefaktowe wieści

Postautor: Bibi King » pn 27.01.2020 16:25

@historyk

Oczywiście z moją złośliwością masz rację, byłą niepotrzebna. Ale na twojej opinii niezbyt mi zależy, więc wiesz... ;-)

I już bez złośliwości: masz jakieś źródło na poparcie swojej tezy o nędzarzach i nędznikach? Bo przyznam, że na razie wyjątkowo zgadzam się z Fidelem, a ty opatrujesz swoje wypowiedzi takimi bezpiecznikami jak słówko "pewnie". To nie dodaje im wiarygodności.
Bibi King
Lord
Lord
 
Posty: 1125
Rejestracja: czw 04.07.2019 22:09

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: historyk » pn 27.01.2020 16:28

Moje starsze słowniki w ogóle nie notują słowa "nędznik". Nowsze tylko jako "człowiek nikczemny". Z internetowych:
https://pl.wiktionary.org/wiki/n%C4%99dznik

(1.1) osoba podła, nikczemna
(1.2) daw. nędzarz

I tu to samo (Słownik Języka Polskiego Doroszewskiego):
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/n%C4%99dznik.html

Widzę Bibi, że bardzo chcesz stworzyć niemiłą atmosferę - przemyślałbym na Twoim miejscu czy na pewno tego chcesz, bo ze mną jak z dzieckiem: mówisz i masz. Żebyś potem nie podnosił, że to ja zacząłem...
_______________________
http://seczytam.blogspot.com
historyk
Książę
Książę
 
Posty: 2648
Rejestracja: pn 29.10.2007 23:35

Artefaktowe wieści

Postautor: Bibi King » pn 27.01.2020 16:32

@historyk

Wiktionary nie poważam, ale Doroszewskiego jak najbardziej. Mnie wystarczy.

I nie groź mi, proszę.
Bibi King
Lord
Lord
 
Posty: 1125
Rejestracja: czw 04.07.2019 22:09

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: historyk » pn 27.01.2020 16:37

Ja nie grożę, raczej uprzedzam. Nawet nie tyle ciebie, co administrację - sam staram się dyskutować bez ad personam i tego samego bym oczekiwał od dorosłych rozmówców. Bo nie do końca rozumiem ludzi, którzy nie potrafią odezwać się merytorycznie bez dodatkowego emocjonalnego blablabla. A ty tak starasz się mnie podszczypywać któryś dzień z kolei...
_______________________
http://seczytam.blogspot.com
historyk
Książę
Książę
 
Posty: 2648
Rejestracja: pn 29.10.2007 23:35

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: nosiwoda » pn 27.01.2020 16:42

OK, tylko że z Doroszewskiego wysnuwam taki wniosek, że na nędznika dawniej mawiało się też potocznie nędzarz. Ale nie odwrotnie. To by znaczyło, że jednak tłumaczenie jest co najmniej dyskusyjne. Bo przecież Hugo chodziło o ludzi biednych, a nie o ludzi niegodziwych i łajdaków.

Ale może też oznaczać, że tłumaczenie jest świetne, bo u Hugo są przecież i nędznicy w znaczeniu kanalii, i nędznicy w znaczeniu ubogich. Tytuł Nędzarze tej dwoistości by nie ukazał (o ile ona faktycznie tam jest i była świadomym zamysłem tłumacza).

Mój francuski z liceum sporo zardzewiał, ale może w ogóle dokładniejszym tłumaczeniem byłoby Nieszczęśnicy?
This space-time continuum is ruled by Pa Gorg, Ma Gorg and Junior Gorg.
Awatar użytkownika
nosiwoda
Wielki Książę
Wielki Książę
 
Posty: 4986
Rejestracja: śr 18.10.2006 12:57
Lokalizacja: zewsząd

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: historyk » pn 27.01.2020 16:44

nosiwoda pisze:Mój francuski z liceum sporo zardzewiał, ale może w ogóle dokładniejszym tłumaczeniem byłoby Nieszczęśnicy?

Bo ja wiem, moim zdaniem Nędznicy - właśnie ze względu na te dwoistość, na którą zwróciłeś uwagę - to słowo najbardziej pasujące.
_______________________
http://seczytam.blogspot.com
historyk
Książę
Książę
 
Posty: 2648
Rejestracja: pn 29.10.2007 23:35

Artefaktowe wieści

Postautor: asymon » pn 27.01.2020 20:31

Kurczę, a jednak R.U.R. był tłumaczony na polski, choć w czasach dla mnie prehistorycznych. Wydał to PIW oczywiście.

https://lubimyczytac.pl/ksiazka/305928/dramaty-r-u-r-biala-zaraza-matka

Chodzi pod 100zl na Allegro, to ja sobie raczej poczytam po angielsku. Fascynujące ile rzeczy można wyłapać w trakcie lektury, zarówno Asimov jak Dick (czy może Scott) mocno inspirowali się Čapkiem. Kolejny argument za wydaniem zbioru jego fantastyki.
Ostatnio zmieniony pn 27.01.2020 20:32 przez asymon, łącznie zmieniany 1 raz
Awatar użytkownika
asymon
Lord
Lord
 
Posty: 1963
Rejestracja: ndz 10.05.2015 8:38

Re: Artefaktowe wieści

Postautor: historyk » pn 27.01.2020 20:58

Nie lubię czytać ebooków, ale tu widzę R.U.R. do pobrania za darmo:
https://www.legimi.pl/ebook-r-u-r-karel ... b4502.html

A tego wydania z lat 50. to nie wziąłbym nawet za darmo - mam coś tego wydawcy z tego okresu, rozlatuje się od samego patrzenia. Jakbym już bardzo chciał to mieć, to raczej bym sobie skserował i zbindował.
_______________________
http://seczytam.blogspot.com
historyk
Książę
Książę
 
Posty: 2648
Rejestracja: pn 29.10.2007 23:35

Poprzednia

Wróć do Komentarze i opinie

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 45 gości