autor: nosiwoda » pn 27.01.2020 16:42
OK, tylko że z Doroszewskiego wysnuwam taki wniosek, że na nędznika dawniej mawiało się też potocznie nędzarz. Ale nie odwrotnie. To by znaczyło, że jednak tłumaczenie jest co najmniej dyskusyjne. Bo przecież Hugo chodziło o ludzi biednych, a nie o ludzi niegodziwych i łajdaków.
Ale może też oznaczać, że tłumaczenie jest świetne, bo u Hugo są przecież i nędznicy w znaczeniu kanalii, i nędznicy w znaczeniu ubogich. Tytuł Nędzarze tej dwoistości by nie ukazał (o ile ona faktycznie tam jest i była świadomym zamysłem tłumacza).
Mój francuski z liceum sporo zardzewiał, ale może w ogóle dokładniejszym tłumaczeniem byłoby Nieszczęśnicy?
This space-time continuum is ruled by Pa Gorg, Ma Gorg and Junior Gorg.