tłumaczenia tytułów

Tutaj podyskutujesz o filmach, ludziach i wszystkim, co dotyczy X muzy.

Moderator: Wotan

tłumaczenia tytułów

Postautor: Yedyny » sob 16.06.2007 9:25

Wierzcie mi, ze nic mnie nie wq....ia tak bardzo, jak tlumaczenia glownie angielskich lub amerykanskich tytulow na jezyk polski.Co za debil stwierdzil, ze "Jake and the Fatman" to "Gliniarz i Prokurator", "Lady in the Water" to "Kobieta w błękitnej wodzie" (blekitnej?? gdzie tam do jest 'błękitny' ??), "Dark Water" to.... "Dark Water - Fatum" [ teraz to sie ktos wysilil - placa mu za slowo czy za calosc? :)))) ], "White Noise 2: The Light" to jak najbardziej "Głosy 2" :/ Eh, szkoda gadac.Nawet ja jestem lepszym tlumaczem...... chciaz po angielsku znam tylko: "jes malboro?" ;)

Czy tlumaczen dokonuja zaprzysiezeni i profesjonalni tlumacze, czy dystrybutor, ktory po angielsku mowi tylko HALO do sluchawki telefonu???
I dlaczego tytul np."Misiion: Impossible" nie zostal przetlumaczony? Przeciez nie jest to zadna nazwa wlasna :/
Rozumiem, ze "X-men" jest nazwa serii komixowej znaną chyba na calym swiecie i dosc zabawnie wygladalo by X-mężczyźni czy X-Ludzie :) Ale, dajmy na to, "Underworld" czy seria "Cube"?
Jakies uwagi? Pisać!
Awatar użytkownika
Yedyny
Wędrowiec
Wędrowiec
 
Posty: 48
Rejestracja: czw 15.03.2007 17:18
Lokalizacja: Głogów

Postautor: Karol Wojciechowski » śr 03.02.2010 12:36

Tłumaczenia tytułów to naprawde grząski grunt dla tłumacza, niektóre tytuły są nieprzetłumaczalne inne przetłumaczone tracą sens, niektóre tytuły to idiomy wiec przetłumaczone znaczą zupełnie co innego. Ogólnie tytuły dają sie jeszcze przełknąć, tak tłumaczenia dialogów bywają co najmniej nędzne, prym w genialnych tłumaczeniach wiodą kanały takie jak polsat, tvn czy inne tego typu.
Karol Wojciechowski
Wędrowiec
Wędrowiec
 
Posty: 32
Rejestracja: wt 17.10.2006 8:57
Lokalizacja: Redlin

Postautor: Otorek » śr 03.02.2010 12:55

Te tłumaczenia jeszcze ujdą :> Są lepsze hity w stylu "Wirujący Seks" czy z nowości The Men Who Stare at Goats początkowo tłumaczony na uwaga : Czarujący Szpieg :P jednak ktoś się zorientował i po prostu dosłownie przetłumaczono. Innych skandalicznych tłumaczeń jest od groma i nie wiem czy jest sens je wyliczać.
Festina Lente
Awatar użytkownika
Otorek
Książę
Książę
 
Posty: 2292
Rejestracja: pn 07.04.2003 10:16
Lokalizacja: Świnoujście

Postautor: Karol Wojciechowski » śr 03.02.2010 14:09

Ja tam jesem zdania że jak coś głupio brzmi przetłumaczone to lepiej tego nie tłumaczyć :D Underworld=Podświat, świat podziemny co lepiej brzmi? A jak byście przetłumaczyli Tytuł filmu Guya Ritchiego "lock stock and two smoking barrels"? Popolsku przetłumaczono to jako porachunki.
Karol Wojciechowski
Wędrowiec
Wędrowiec
 
Posty: 32
Rejestracja: wt 17.10.2006 8:57
Lokalizacja: Redlin

Postautor: Otorek » śr 03.02.2010 14:31

Tego nie da rady tłumaczyć bo jest to przerobiony związek frazeologiczny, więc dosłowne tłumaczenie mija się z celem, a w naszym języku nie ma odpowiednika który mógłby przeżyć podobną przeróbkę. Więc wypadałoby zostawić w oryginale, ale jest problem bo tytuł jest długi, a komuś nie znającemu angielskiego kompletnie nic nie mówi. Najlepsze wyjście to właśnie wymyślić Polski pasujący tytuł podpisany pod oryginalnym.
Festina Lente
Awatar użytkownika
Otorek
Książę
Książę
 
Posty: 2292
Rejestracja: pn 07.04.2003 10:16
Lokalizacja: Świnoujście

Postautor: Karol Wojciechowski » śr 03.02.2010 14:50

No właśnie odpowidni zamienny tytuł pasujący do treści filmu, i wydaje mi się że tytuł Porachunki posuje do tego filmu całkiem znośnie. A jednym z bardziej idiotycznych tłumaczeń jest moim zdaniem tłumaczenie tytułu filmu "Angel Heart" polsy tłumacze zrobili z tego "Harry Angel" moim zdaniem takie tłumaczenie ma tyle sensu co lepienie bałwana na 30stopniowym mrozie.
Karol Wojciechowski
Wędrowiec
Wędrowiec
 
Posty: 32
Rejestracja: wt 17.10.2006 8:57
Lokalizacja: Redlin

Postautor: Otorek » śr 03.02.2010 16:40

Ręce opadają ... nie mam pojęcia jaki był sens tego tłumaczenia, nazwa dalej angielska do tego debilna w porównaniu do oryginału. Jakby nazwisko głównego bohatera cokolwiek tutaj zmieniało jeśli chodzi o zrozumienie ?
Festina Lente
Awatar użytkownika
Otorek
Książę
Książę
 
Posty: 2292
Rejestracja: pn 07.04.2003 10:16
Lokalizacja: Świnoujście

-

Postautor: Cyrograf » wt 16.02.2010 20:12

Najlepszy tłumaczenie jakie ostatnio widziałam to było "Nine - dziewięć:. Szczerze mówiąc, nie wiem czemu to miało służyć, ale przynajmniej mozna sie pośmiac podczas reklam :lol:
You once said I lied to you? I still believe I was right! No matter where you are, whatever adversities you face, as long as you've got your life, something good is bound to happen. Something so totally awesome that would make up for all the bad stuff.
Awatar użytkownika
Cyrograf
Wojownik
Wojownik
 
Posty: 175
Rejestracja: pn 07.05.2007 16:07
Lokalizacja: Opole / Jełowa

Postautor: Otorek » czw 18.02.2010 7:09

To mnie wczoraj chyba bardziej rozłożyło:
Bananowy doktor (ang. Royal Pains)
Festina Lente
Awatar użytkownika
Otorek
Książę
Książę
 
Posty: 2292
Rejestracja: pn 07.04.2003 10:16
Lokalizacja: Świnoujście

Postautor: Karol Wojciechowski » pt 19.02.2010 9:07

Ja wiem, takie całkiem złe to to tłumaczenie nie jest, dosłownie przetłumaczyć ten tytuł było by troche głupie, a przetłumaczone na Bananowy doktor nie jest takie złe. Pasuje do treści tego serialu przynajmniej moim zdaniem.
Karol Wojciechowski
Wędrowiec
Wędrowiec
 
Posty: 32
Rejestracja: wt 17.10.2006 8:57
Lokalizacja: Redlin


Wróć do Film

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości

cron